» 2008 » November
-
Small UpdatesBy Dogen on November 29, 2008 | No Comments
Hello friends.
Dogentricks.com here. I apologize for the lack of entries lately, I’ve been busy with a research paper for my Japanese sociolinguistics class as well as training and 5893 other things. Good things to come soon.
ていうかHAPPY THANKSGIVING!
-
Swan PondBy Dogen on November 23, 2008 | No Comments
Hello friends. My friend Rodger, aka Tokyo Swan, has released the first video in his new series, “Deconstructing Swan” I enjoyed the video very much, and Shinya, a friend of mine from Keio, gave me a shout out in the video. Hope you guys enjoy it. Big things on the way soon, hold in there!
-
BilingualismBy Dogen on November 17, 2008 | No Comments
This is a report I wrote for my Japanese Social Linguistics class. It supports most common linguistic hypothesis concerning bilingualism and second language acquisition.
Introduction: The purpose of this project was to determine the attitudes of Japanese-English bilingual speakers towards their own view of bilingualism and code switching. Before starting the interview process it was hypothesized the bilingually raised speakers would have a stronger sense of attachment and appreciation towards their bilingualism as well as the various benefits of being bilingual, when compared to bilingual speakers who were not raised bilingually. Additionally, it was hypothesized all subjects would view bilingualism as positive aspect of their lives. Four subjects were interviewed – all names have been changed.
Shiina is a Japanese native who was born and raised in Oosaka, Japan, until the age of eight. She was then moved by her fathers business to America. Upon moving Shiina attended 3 months of ESL and then was promptly moved into an American elementary school. Shiina returns to Japan every year during winter and summer vacation and stays with her family and works part-time. She is currently a student at the University of Washington and is also a skilled Spanish speaker. Atsushi is a Japanese native who was born and raised in Oita-ken, Japan. He was accepted to the University of Washington after high school and moved here immediately after graduation. He returns to Japan once a year for approximately one month during summer vacation. He is currently a junior at the University of Washington and has been living here for approximately 3 and half years. He also studies Russian. Outside of basic junior high and high school curriculum, Atsushi has had no experience studying English before coming to Seattle.
Yusuke is a Japanese native who was born and raised in Oosaka until junior high. During his teenage years, his mothers work moved him from Oosaka to Switzerland for approximately 2 years. After attending a private school in Switzerland, Yusuke developed his English significantly. His mothers job later moved to Michigan where he lived for an additional 2 years. Finally, Yusuke became tired of moving and returned to Japan to live with his father, a professor in Oosaka. He is currently living in Tokyo and working for a major industrial engineering company.
Shinya was born to a Japanese man and America woman in Japan and raised there until the age of three. His parents decision to raise Shinya in America led the family back to the United States. He has been living in the Seattle area since the age of four. He speaks Japanese with his father and Japanese relatives, and English with his mother and American relatives. He taught himself over 2000 kanji and considers himself bilingual, though he acknowledges his Japanese is very weak compared to his English. He is currently a student at the University of Washington and is also studying Chinese.
All speakers are bilingual enough in both English and Japanese to be considered fluent for everyday life in both America and Japan. In particular, Shiina and Yusuke speak both languages without audible flaw. Atsushi speaks English slower than his native Japanese and has a limited English vocabulary, as well as a Japanese accent. Shinya is the opposite, speaking his native English perfectly, but speaking Japanese fairly slowly, with a slight American accent and sometimes, he says, without confidence.
Methodology: All 4 subjects were asked every question from the developing interview questions sheet, as well as the following two: 1 In your own experience, do you believe it is good to be bilingual? and 2 What do you believe are the downsides to bilingualism? Speakers were asked in a formal one on one environment without distractions. All speakers understood the nature of the interview. Japanese and English were used during the interview process, but all dialogs will be translated into English for this study. Results: Although all interviewees affirmed their belief of bilingualism as a positive part of their lives, there was an unexpectedly wide spectrum of thought on the subject, particularly in respect to the way the subjects were raised.
One particular point of interest is that of the subjects who moved during the early years of their life, especially in the case of Shiina and Yusuke. Shinya, due to lack of memory of his time in Japan, he will not be placed in this category. Shiina and Yusuke both spent many of their most important developmental years switching between countries. As a result of this, their bilingual abilities are astounding. Both Shiina and Yusuke have been assumed to be American natives in conversation and their schoolwork. In Shiinas words, I love my language abilities. During my youth I didnt really appreciate it too much, but now when I see people studying and struggling so fiercely with something I used to take for granted well it makes me realize how important language can really be. And you know, it just makes me feel so much more versed. I feel like I know a lot about Japanese culture, as well as American culture. Language to me, its not just like a way of communication its a way to understand culture. Im really glad I can speak the way I do.
Yusuke shares similar views, When I see Japanese people at work struggling with English it makes me truly appreciate my own abilities. I believe my English skills are one of the reasons I got the job I now have. To me, language is the most important thing, and being able to speak two languages fluently is very valuable. I feel like the way you speak defines who you are, and if you can speak English without an accent, it will make others see you as intelligent.
Although these experiences are both blatantly positive, Shiina and Yusuke both also share a somewhat hidden grudge towards their language upbringing. When asked, What interesting experiences have you had related to code switching? both subjects unexpectedly tangent jumped into stories of remorse and self-identity.
In Shiinas words, Oh, I have a really interesting story. Until college I lived in an area with very few Japanese people [from the time after I moved from Japan], so you know I never had the opportunity to speak Japanese AND English with the same person. It was Japanese at home, and English at school and with friends. Then I met this girl once I got into college who had grown up in South Africa and had a similar upbringing to me. It was the strangest thing, we both used a complete mix of English and Japanese in our speech, and it was like the first time in my life that I really felt like I was speaking MY language. I cant say that Japanese is my native language because my English is actually stronger but then you know I have Japanese nationality, so it felt kind of right to speak Japanese. But we could just use both, so it was like we could really communicate, and I felt like I could really be myself, without splitting myself down the middle yea I guess I still sort of have a self-identity crisis, I dont know if I should consider myself Japanese or American which is kind of hard for me, but also really fun when I meet people who speak both.
Yusuke had a similarly melancholy response to the question. Yea, actually when I went back to Japan for job hunting and work, everyone said I had the strangest Japanese. Not like I had an accent or anything, just more like the way I spoke and the things I said it wasnt nihonjin-poi (like Japanese). So whenever I met someone that could speak English it made things much easier for me, it was kind of like they wouldnt judge me or mention anything weird about my English, where as Japanese people were always quick to speak Actually the best thing was when I met other people like myself in Japan, because then it was like we would speak English and Japanese, as opposed to just Japanese. You know English is like part of me
- its not just something I speak to show off, which many Japanese people think. So I actually get kind of excluded a lot in Japan, and am not entirely sure why I decided to go to a Japanese company.Shinya and Atushi, on the other hand, had much more mundane experiences in relation to code switching.
Shinyas response to interesting experiences related to code switching: Code switching well you know my mom doesnt speak Japanese very well, so occasionally I translate what my dad says to her. But in general they just speak English to each other, so its not really a problem. I then asked, what about code switching outside of home? Shinya replied, Like how? Friends and stuff? Well I mean I speak English to my friends, because they are all American (laughs) and then I speak Japanese to my dads family. Im never really in other situations to speak Japanese because I dont really hang out with the FOB (slang term for Asian immigrants with strong cultural roots and beliefs). Yea, I guess I never really code switch.
Atsushi answered in similar fashion. Code switching? Is that like switching between English and Japanese? Theres no reason to! (Laughs) I mean, I never spoke English in Japan, because I didnt know any. Then I came to America, and I speak English all the time, because the people, well besides exchange students, dont speak Japanese. So, I speak Japanese to the exchange students, obviously, but thats it. Well and you. But I never speak both at the same time I asked, never? He answered, Actually, (laughs) there was this one time when I was drunk at my house last summer. We had a friend from UW staying at my house and I was translating for him to my parents. So, because I was drunk I kept speaking to my parents in English, and screwing up their translation back at him, only telling him the nice things they said. Does that count?
To make things particularly interesting, when asked about the negative aspects of being bilingual,”" the speakers responded in the following way. Shiina, well the split personality thing is definitely a major one. Yusuke, you might end up like me, with no sense of home. (laughs) Shinya, none, well besides studying it. Atushi, none, right?
Finally, while Shiina and Yusuke do almost nothing to improve their language abilities, as they use both languages as a part of everyday life, Shinya and Atsushi both work hard to improve their abilities and feel significantly stronger and more comfortable in one language rather than the other. That is, Shinya and Atsushi both said they are occasionally embarrassed by their second language abilities, while Shiina and Yusuke can both take practice for granted.
Conclusion: From the results of this survey, two points can be made. First, subjects with significant exposure to different language and cultural environments often develop native like second language abilities. With this development often comes a split sense of identity. To deal with this hardship, many bilinguals fall back to code switching, a form of communication that incorporates both paths by which the subject was raised. To code switch fluently and freely between more than one language is viewed by these subjects as an ability which they believe to hold limitless value, regardless of their own personal hardships in relation to the matter. Secondly, Japanese subjects with later exposure to a second language often develop language abilities much duller in comparison to their immersed cultural counterparts. But, subjects raised in a single culture hold a strong sense of self-identity, and view second language acquisition as a tool or means of self of improvement.
Thus, in line with the hypothesis of this project, the Japanese bilingually raised speakers have a stronger sense of attachment, appreciation, and especially awareness towards their bilingualism when compared to bilingual speakers who acquired their second language at a later age. However, the results of this survey also revealed this attachment and appreciation comes mentally at a steep price.
-
JETBy Dogen on November 6, 2008 | No Comments
Hello friends. I am dogentricks.com and this is my career.
I just finished my Statement of purpose for the JET program and thought it would double as a great blog entry. I haven’t checked for errors, but enjoy!
Hello friends, Dogentricks.com here. This is the story of my life….Is how I start most entries on my personal website, a project that I have been working on feverishly for the past two years. It’s essential to say “friends,” because it lends the audience a sense of warmth. Likewise, it is important to say something bold such as, “This is the story of my life,” to hook the readers’ insatiable thirst for the profound. This is what I’ve learned from blogging, and what I have learned in life: kindness inspires.
Jet Program, my name is Kevin O’Donnell. This is my Statement of Purpose for the ALT position. I have professional work experience in the human resources department of the largest Japanese executive search agency. I restored emotional and financial stability to Phi Delta Theta Fraternity at the University of Washington after two years of record breaking recruitment. I have a two year background in teaching English and mathematics to kids ages three to eighteen, as well as five years in teaching acrobatics and specialized martial arts to teens and adults. I created and operate a website that hundreds of people from all corners of the globe visit everyday. I maintain a strong (3.75) G.P.A, and have received more than 12,000 dollars in scholarships since entering college just over three years ago. I love teaching and interacting with people, and am certainly skilled at it.
These are my qualifications, but not what I believe to clearly distinguish me from my peers and fellow Jet applicants. If there is one thing I can offer more than anyone else, it is a shining sense of hope.
I had the radical experience of befriending the lead singer of “Akiakane” during my study abroad in Japan. This was the same person that more than 7 years ago originally inspired me to study Japanese through her creation of audio harmony. I was touched by her music to the point that I studied everyday for a year, alone in my room. I now speak the language with a better accent than I have ever heard from a non-native. When I reflect on my development of this incredible ability and the singer’s influence on my own life, one thing becomes lucidly clear: there is nothing more important that inspiring others.
This is an ability I believe to posses. Through my fundamental optimistic outlook, command of the English and Japanese language, and innate focus, I can move people. I plan on becoming an author during my lifetime. I plan to create sentences that entertain people, for a living. I plan to do so in English, and in Japanese, and in a high-rise apartment overlooking Minato Mirai, Yokohama. I plan to tear down walls of racism and encourage peace through strings of words. Using the mind, body, and talent I was blessed with, this is the best thing I can do for the world.
But before that happens, I would love to apply myself on a more personal level. I would love to share the words I treasure with a people I love. I would love to teach English in Japan. I would love to show how beautiful America, Japan, and world unison can be. I will make an extraordinary teacher and inspire my students to live in a positive way. Doing so will further refine my language abilities, knowledge of Japan, and propel me forward on the track towards my dreams. It would be an honor to participate in the Jet program.
In closing, I present the same words that changed my life 7 years ago.
With the strength of the heart, extend your kindness
Like a caring mother, into infinity
Higher, higher, soar
A cherry blossom blooming towards the sky -
Awesome!By Dogen on November 2, 2008 | No Comments
it’s a world of laughter, a world of tears, its a world of hopes, its a world of fear theres so much that we share that its time we’re aware its a small world after all its a small world after all
its a small world after all
its a small world after all
its a small, small world
There is just one moon and one golden sun And a smile means friendship to everyone. Though the mountains divide And the oceans are wide It’s a small small world



Recent Comments